勉強の備忘録

英語勉強#5 [Do you know these EVERYDAY ITEMS? + bonus idioms!]


英語勉強の備忘録#5

チャンネル名:Speak English With Vanessa
動画のタイトル:Do you know these EVERYDAY ITEMS? + bonus idioms!

英語勉強の備忘録#5


英語勉強の備忘録#5になります。

今回も、’Speak English With Vanessa’のチャンネルの、
’Do you know these EVERYDAY ITEMS? + bonus idioms!’の動画を視聴し、勉強しました。

気になった文章をピックアップし、単語や慣用句などの意味を調べていきます。

まずは、ひとつめです。

hammer my point home

I hammered my point home.

ここで気になったのが、’hammer my point home’です。

意味は下記のようになります。

hammer home ~ to

~を…に力説する[銘記させる]

英辞郎 on the WEB

drive/hammer something home

to say something clearly and with a lot of force so that you are certain people understand it

Cambridge Dictionary

Vanessaによる意味と解説は、下記のようになります。

hammer the point home

To emphasize a point or idea so that people fully understand it.

To hammer your point home. And here point just means ideas, your perspective. I really wanted that other person to see my perspective because I was so passionate about it.

今回勉強した動画は、日常で使う道具の単語、またはそれに関連した単語を用いた慣用句を紹介しており、非常に興味深い内容となっています。
まずは、工具の’hammer’を用いた慣用句。英英辞書とVanessaの解説では、どちらも’understand’という単語が出てくるので、日本語では、辞書にもある通り’力説する’という表現がぴったりだなと思いました。

ferociously

at some point

続いての文章は、

My broom has some problems. It’s really bent. I guess we were sweeping ferociously at some point.

ここで気になったのが、’ferociously’と’at some point’です。

それぞれの意味は下記のようになります。

ferociously


ひどく、恐ろしく、どう猛[凶暴・猛烈・残忍]に

英辞郎 on the WEB

ferociously

in a frightening and violent way
in a strong, powerful, or very determined way

Cambridge Dictionary

at some point

ある時点で、いつか、ある時期に、ある時

英辞郎 on the WEB

’broom’に関連する慣用句を教える前の一節から。’at some point’は、英英辞典で調べてみても出てこなかったため、もう一度、英辞郎で調べてみると、’at some point or other’とも言うことが分かりました。
そこで、グーグルで’at some point or other’で調べてみると、Merriam-Websterの英英辞書で出てきました。
意味は下記のようになります。

at some time or other

used when the specific details about when something is or was done are not important or have been forgotten

Merriam-Webster

なにかがいつ行われたかが重要ではないとき、または忘れてしまったときに使われるとのことで、なるほどなと思いました。
英英辞書で調べたことで、Vanessaが話した’I guess we were sweeping ferociously at some point.’という文のイメージがしやすくなりました。

sweep something under the rug

続いての文章は、

There are two wonderful expressions that I’d like to teach you related to sweeping. Now, notice that the verb is not to broom. You don’t broom the floor, you sweep the floor with a broom. But what happens if you sweep something under the rug?

ここで気になったのが、’sweep something under the rug’です。

意味は下記のようになります。

sweep something under the rug

to hide a problem or try to keep it secret instead of dealing with it

Cambridge Dictionary

Vanessaの解説は下記のようになります。

Well, what happens to that item that you sweep under the rug? Is it visible for everyone to see? Nope. It is hidden. So if there’s something in your life that you don’t want to think about, usually this is something kind of serious. So let’s imagine that your aunt and uncle have announced that they are getting a divorce. And when you see your aunt the next time, you want to talk to her, you want to see if she’s okay. You want to talk about this, but she’s silent. Oh, well, you might say, ‘My aunt is deciding to sweep her divorce under the rug.’ That means she wants it to stay hidden and unspoken. Maybe, she’s dealing with a hard time, probably is. Maybe she just doesn’t want to discuss it yet, or maybe she feels really uncomfortable discussing it. So she is sweeping it under the rug to keep it hidden.

続いての慣用句は、’broom’に関連する単語である’sweep’を用いた、’sweep something under the rug’。隠したい、話したくない、考えたくないといった意味で、イメージしやすい慣用句だなと思いました。

sweep off my feet

続いての文章は、

What happens if you get swept off your feet?

ここで気になったのが、’sweep off my feet’です。

意味は下記のようになります。

sweep someone off their feet

to make someone become suddenly and completely in love with you

Cambridge Dictionary


Vanessaによる意味と解説は下記のようになります。

get swept off your feet

to be carried away by feelings of love

What happens if you get swept off your feet? Well, when you’re sweeping the floor, usually you don’t fall down, right? But this expression, to be swept off my feet, has to do with love. That you might say, ‘The first time that I saw him, I was swept off my feet.’ Maybe he didn’t literally pick you up and carry you away. But this idea that I could hardly walk, I was just floating. He swept me off my feet when he brought me roses and chocolate and said so many nice things. This means you’re in love. He swept me off my feet.

’sweep’を用いたもうひとつの慣用句。さきほどはマイナスな慣用句でしたが、こちらはプラスの方向の慣用句で、とても面白いなと思いました。
Vanessaの文と、英英辞書を読んでいると、主語は彼/彼女でも、受け身の形をとって自分にしても表すことが出来るようで、少しややこしさがあるなと感じました。
2つのパターンでそれぞれ表すと、下記のようになります。

  • He swept me off my feet.
  • I was swept off my feet.